Friday, January 31, 2014

124 kalyANi biriyAni


India of 2016, can at least set one example to the whole world, at least in one respect. 1. Society is recognising the need to save cows and calves from slaughter. (This should extend to buffaloes, camels etc. in due course). 2. Now-a-days, in India, we can see a number of gO-SAlas for rescuing cows and calves. Even housewives feed cows and calves on daily basis with rice, lentils, vegetables, etc. 3. Still, we have the problem of cows swallowing plastic covers, from garbage heaps and falling ill. Their bellies are getting full of un-digested plastic bags, causing them great hardships.

Slaughtering miltch animals పాలిచ్చే జంతువుల వధ దారుణం


చర్చనీయాంశాలు: రామాయణం, గోవధ నిషేధం, యానిమల్ హోమ్స్, స్వామి వివేకానంద, svami vivekananda, udayagiri

ముందుగా స్పష్టీకరణలు


ఈవ్యాసంలో వ్రాసిన విషయాలు ఏ కులాన్నిగానీ, మతాన్నిగానీ, వర్గాన్నికానీ, రాజకీయ పార్టీని గానీ, సమర్ధించటానికి గానీ, కించ పరచటానికి గానీ వ్రాసినవి కావు. కేవలం సత్యాన్వేషణ దృష్టితో వ్రాసినవి. సున్నితమైన, గాయపడే మనోభావాలు ఉండే వారు దయయుంచి వీటిని చదువవద్దని ప్రార్ధిస్తున్నాను.

మానవుడు పరిణామ క్రమంలో మెరుగైన మానవుడిగా రూపొందాలి అని విజ్ఞుల భావన. ఫలానా శతాబ్దంలో మానవుడు అలా చేసాడు కాబట్టి ఇప్పుడు మనం అదే చేయాలి అని లేదు. వారు చేసినది మెరుగైనది అయితే, మనం అలా చేయటం సమంజసమే. కొన్నిసార్లు మనం చేస్తున్నది మెరుగైనది కావచ్చు. ప్రస్తుతం మనం చేస్తున్నదానికన్నా ఇంకా మెరుగైన పధ్ధతులు ఉండవచ్చు. అలాటి మెరుగైన పధ్ధతులను అన్వేషించటం నా లక్ష్యాలలో ఒకటి.

ఈ తెలుగు వ్యాసం వ్రాయటానికి ట్రిగ్గర్


ఈమధ్య ఆంధ్రప్రదేశ్ లో ఒకనగరంలో గ్రాండ్ ట్రంక్ రోడ్ పై బస్ స్టాండ్ సమీపంలో నడుస్తున్నాను. ఉన్నట్లుండి పక్కనే ఒక సైన్ బోర్డ్ కనపడింది. ఆల్ఫా హోటల్. కల్యాణీ బిరియానీ.

ఈ కల్యాణీ కల్యాణీ అనే పదం నాకు తెలిసింది ఒక కర్నాటక సంగీత రంజక రాగంగా. రక్తిరాగంగా శాస్త్రీయ సంగీతంలోనూ, సినిమా సంగీతంలోనూ ఎంతో ఆదరణ పొందింది. కల్యాణీ బిరియానీ ఏమిట్రా అని నెత్తి బద్దలు కొట్టుకుంటున్న సమయంలో నాకు కల్యాణీ కపిల గుర్తుకి వచ్చింది. నా దురదృష్టం ఏమిటంటే అవసరమైన విషయాలు నాకు జ్ఞాపకం ఉండవు, లేదా తెలిసి కూడ పట్టించుకోని బలహీనత ఉంది. ఇతరులు పట్టించుకోనివి నాకు నిరంతరం జ్ఞాపకం వచ్చి పీడిస్తూ ఉంటాయి. ఇది ఒక తరహా ఆబ్సెసివ్ కంపల్సివ్ డిజార్డర్ O.C.D అనే వ్యాథి.

Where is KalyANi Kapila? కల్యాణీ కపిల ఎక్కడ?



Source: Uttara Rama Charitra. ఆధారం: ఉత్తర రామచరిత్ర సంస్కృత నాటకం.
Writer: Bhavabhuti, a reputed 7-8th Century Sanskrit poet. రచయిత భవభూతి మహాకవి. ఏడవ లేక ఎనిమిదవ శతాబ్దపు గొప్ప సంస్కృత నాటకరచయిత.
End of Act 3. Third Intermission. ఉత్తర రామచరిత్రలో 3వ (తృతీయ) ఆవిష్కంభము. రెండు రంగాల మధ్య ఉండేది ఆవిష్కంభము.
ఉత్తర రామచరిత్రలో ముఖ్య కథాంశం మన లవకుశ సినిమాలోదే. గర్భవతి సీతను రాముడు అడవికి పంపటం. ఆమె అక్కడ లవకుశులను ప్రసవించటం. ఆమె వాల్మీకి ఆశ్రమంలో ఆశ్రయం పొందటం. వారు పెద్దవారు కావటం మొ|| ఈకధ అందరికి తెలిసినదే. తెలుగులో కంకంటి పాపరాజు గారు ఉత్తర రామచరిత్ర కావ్యాన్ని వ్రాశారు.
ఇంతకు బూనివచ్చి వచియింపక పోదునె, విన్ము తల్లి, దు
శ్చింతులు, దైత్యుచేబడిన సీతను గ్రమ్మర నేలుచున్నవా
డెంత విమోహి రాముడని, యెగ్గులు పల్కిన నాలకించి, భూ
కాంతుడు నిందజెంది నిను గానల లోపల దించి రమ్మనెన్.
స్వర్గీయ దువ్వూరి రామిరెడ్డిగారు వ్రాసిన మరొక పద్యం
సీసం
అపవాద దూషితయైన కాంతను బాసి పతి కీర్తి బొందుట భావ్య మనుము
కౌసల్యాదిగా గల్గు అత్తల కేను గడు భక్తితో మ్రొక్కులిడితి ననుము
తోడికోడండ్రు నా తోడి నేస్తము నెంచి కడసారి సేమంబు నడిగె ననుము
చెలికత్తియలు నన్ను పలుమారు దలపోసి యుమ్ములింప నిరుపయోగ మనుము

తేటగీతి
ప్రజలు నికమీద మోదంబు బడయు డనుము
పతిని నెడబాసి యిక సీత బ్రతుక దనుము
జన్మ జన్మంబులకు రామ సార్వభౌము
పరమ పావను భర్తగా బడతుననుము
ఈఘట్టంలో స్వర్గీయ కాంతారావు లక్ష్మణుడిగా, ఇటీవల స్వర్గస్థురాలైన అంజలీ దేవి సీతగా జీవించారు.
క్రింద వ్రాస్తున్న సంస్కృత ఉత్తర రామ చరిత్ర లోని ఈఘట్టం లవకుశ సినిమాలో లేదు.

Place of happening: Hermitage of Valmiki. స్థలం: వాల్మీకి ఆశ్రమం.

Time (Context): Sita was under sage Valmiki's protection with her twin sons Kusa and Lava, aged about 12. సమయం, సందర్భం: సీత, లవకుశులు వాల్మీకి ఆశ్రమంలో నివసిస్తున్నారు. లవకుశుల వయస్సు షుమారు 12.

Rama's Guru Vasishtha took Kausalya and Janaka to Valmiki's hermitage. Valmiki received them with great festivities and feasts. That day was declared as a holiday for the disciples of Valmiki. శ్రీరాముడి యొక్క గురువు వశిష్ఠుడు కౌసల్యను, జనకుడిని వాల్మీకి ఆశ్రమానికి తీసుకు వెళ్ళాడు. ఆరోజు వాల్మీకి ఆశ్రమంలో గురువుగారు తన శిష్యులకు అనధ్యయన దినంగా (శలవుగా) ప్రకటించారు. వాల్మీకి గౌరవ అతిధులను ( V.V.I.P.) గొప్ప ఉత్సవంతో, విందుతో ఆహ్వానించారు.

Two students Bhandayana and Saudhataki converse with one another. A part of the conversation is reproduced below. వాల్మీకి యొక్క ఇద్దరు శిష్యులు భాండాయనుడు, సౌధాతకి వీరిద్దరి మధ్య జరిగిన సంభాషణలో ఈక్రింది సంభాషణ ఒక భాగం. ఇందులో వాడిన తెలుగు అనువాదం షుమారు సారం. పర్ఫెక్ట్ మాటమాటకి అనువాదం కాదు.

సౌధాతకి:- ఆగతం అనధ్యాయ కారణం సవిశేష భూతం అద్య జీర్ణా కూర్చానాం.
ఈరోజును శలవుగా ప్రకటించటానికి కారణం నాకు సవిశేషంగా అర్ధం అయ్యింది-- అదే పొడవు గడ్డాలు.
I understand in depth with all the specialities, the reason for declaring today as a day of no studies (anadhyanam), i.e. the long beards.

సౌధాతకి: భో భండాయనా! కిం నామధేయేవ మహతః స్థవిరసార్ధస్య ధురంధరో ఆద్య చీరధారకో అతిథిర్ ఆగతః..
ఓ భాండాయనా, ఆ వచ్చిన అతిథులలో నేత, నార చీరెలు ధరించిన ఆ గొప్ప వ్యక్తి పేరేమిటి?
What is the name of the great man wearing the linen clothes and who led the big gang of the guests which has arrived?


భాండాయనుడు: థిక్ ప్రహసనం! ననువయం రిష్యశృంగాశ్రమాద్ అరుంధతీ పురస్కృతాన్ మహారాజ దశరధస్య దారాన్ అధిష్ఠస్య భగవన్ వసిష్ఠ ప్రాప్తః. తత్త కిం ఏషం ప్రలాపసి?
హాస్యం ఆపు. తనభార్య అరుంధతి ముందు రాగా, మహారాజు దశరధుడి రాణులను వెంట పెట్టుకొని వచ్చింది వశిష్ఠభగవానుడని నీవు ఎరుగవా? వాళ్ళను గురించి నీవు ఎందుకు ప్రలాపిస్తున్నావు? (ఎందుకు లూజుగా మాట్లాడుతున్నావు?)
Stop the farce! Don't you know that Bhagavan Vasisht`ha led by Arundhati (his wife), the wives of the Great King Dasaratha have just arrived? Why do you talk loosely about them?

సౌధాతకి: హుం వశిష్ఠ హుం వశిష్ఠ.
సౌధాతకి: హూఁ వశిష్ఠుడు, హూఁ వశిష్ఠుడు.

భండాయనుడు: అథ కిం?
అవును, అయితే ఏమి?

సౌధాతకి: మయా పునర్ జ్ఞాతం వ్యాఘ్రోవా వృకోవా న ఇతి!
నేననుకున్నానూ, ఆయన ఒక పులియో, తోడేలో అని. I thought he was either a tiger or a wolf!

భండాయనుడు: ఆ! కిం ఉక్తం భవతి?
(కోపంగా) ఆ, అయితే ఏమంటావు? What do you say?


సౌధాతకి: తేన పారపతితేన ఇవ సా పరాకీ కల్యాణీ కపిలా మడ మడాయితా.
ఆయన వచ్చాడో లేదో, అప్పుడే ఆ అనాథ కల్యాణీ కపిల మడ మడాయించ బడింది.

నోట్స్: కల్యాణీ కపిల ఆవుదూడ పేరు. కల్యాణీ అంటే మంగళకరమైనది. కపిల అంటే నల్లనిది. అనాథ అనటంలో అయ్యో పాపం అనే అర్థం ద్యోతకం అవుతున్నది. మడమడాయించటం అంటే నమిలేయటం. చక్కటి ప్రయోగం. తెలుగుకి దగ్గరగా ఉన్నది. No sooner did he come, the orphan (poor) Kapila (black calf) Kalyaan`ii (auspicious name of the calf) was munched. (Meanings: parakikaa = orphan. Parapatiteena iva = the moment he came. Mad`a mad`aayita = was munched.).


భాండాయనుడు:
సమాంసో మధుపర్కం ఇతి అమ్నాయం
బహుమన్యమానా శ్రోత్రియా
యాభ్యాగతాయ వత్సతరీ మహోక్షంవా మహా అజం వా
పచంతి గృహ మేథినా
ఇతి ధర్మ సూత్ర కార సమామ్నతి.



అర్ధాలు: బహుమన్యమాన-- పలువురిచే మిక్కిలిగా గౌరవించబడే. ఆమ్నాయం-- వేదాలు. సమాంసో మధుపర్కం-- మాంసంతో కూడినది మధుపర్కం. శ్రోత్రియ -- పండితుడైన బ్రాహ్మణుడు. మూడు రకాల సంస్కారాలను పొందినవాడు. బ్రహ్మచర్యం, యజ్ఞోపవీతం, జ్ఞానోపదేశం మొ|| పొందినవాడు. అభ్యాగతుడు -- ముందు చెప్పకుండా వచ్చే అతిథి. ఒకరాత్రికన్నా ఎక్కువ ఉండడు. ఏక రాత్రం ఏవ పరగృహే నివసన్, అజ్ఞాతో బ్రాహ్మణః అతిథీ జ్ఞాతస్ తే అభ్యాగతః.

మిక్కిలి గౌరవనీయులు, శ్రోత్రియులైన బ్రాహ్మణులు, అతిథి అభ్యాగతులు విచ్చేసినపుడు ఒక ఆవు దూడనో, గొప్ప వృషభాన్నో, లేక గొప్ప మేకనో గృహస్థులు వండుతూ ఉంటారు. ఇలాగా ధర్మసూత్రకారులు నిర్ణయించారు.

Meanings: Bahumanyamaana = standardised, recognised by many people. Aamnaayam = Vedas. That which is accompanied by flesh as "Madhuparkam" - this, the Vedas and the Codemakers (such as Bodhayana and Apasthambha) have standardised. Srootriya = A well-learned Brahmin who has been anointed with all the purificatory ceremonies (sanskaaras: prescribed religious ceremonies and vows such as celibacy, sacred thread etc. Brahmano, gneeyaha, sanskarai)). Abhyagata = guest who arrives without notice and stays not more than one night. (Eeka raatram eeva paragrihee nivasan, agnaatoo brahmanaha atidhi gnaatastee abhyaagataha). Vatsatari = calf. Mahooksham = big bull. Maha ajam = big goat. Grihamethina nirrapanti = house holders feed. Gist: Householders feed venerable scholars and guests with calfs or big bull or big goat. Thus the code-makers prescribed.

సౌధాతకి: భో! నిగృహీతో అసి.
ఓ! నీవు ఓడి పోయావు. (నిగ్రహం-- వాదనలో ఓటమి).

భండాయనుడు: కథం ఇవ?
ఎలాగా? (నేను ఎలా ఓడిపోయాను?)

సౌధాతకి: యేన ఆగతేషు వశిష్ఠ మిశ్రేషు వత్సతరీ విశసితా ఆద్యైవ ప్రత్యాగతస్య రాజర్షేర్ జనకస్య భగవతా వాల్మీకిర్ దధి మధుభ్యాం ఏవ నివర్తితో మధుపర్కః వత్సతరీ పునర్ వివర్జితా.
అర్ధాలు: యేన-- ఎందుకంటే. వత్సతరీ--బుజ్జిదూడ. విశసిత-- చంపబడినది. ఆద్యైవ-- ఈరోజే. సారం: వశిష్ఠ మిశ్రా గారిని మేపటానికి వాల్మీకి బుజ్జిదూడను చంపగా, రాజర్షి జనకుడికి బుజ్జిదూడ మాంసాన్ని పెట్టకుండ, కేవలం తేనెను, పెరుగుని మాత్రమే పెట్టారు.
Meanings: Yeena = Because. Vatsatarii = Young calf. Vis`asita = killed. Aadyaiva = today. Gist: While Valmiki has slayed the young calf to feed Vasisht`ha Misra, he (Valmiki) gave just curd and honey to the sage king Janaka, without adding the beef.

భండాయనుడు: నివృత్త మాంసాశనం ఏవం కల్పం ఋషయః మన్యన్తే నివృత్త మాంసస్తు తత్ర జనకః.
మాంసాహారాన్ని వదలి వేసిన వారు, మాంసం లేని ఆహారాన్ని తీసుకుంటారు.

సౌధాతకి: కిం నిమిత్తం?
ఎందుకు? What for?

భండాయనుడు: స యద్ ఈవ దేవ్యా సీతాయా తాదృశీం దైవ దుర్విపాకం ఉపస్రిత్య వైఖానస సంవృత్తః, తథా అస్య కతిపయే సంవత్సరాత్ చంద్ర ద్వీప తపో వనే తపస్ తప్య మానసః.
సారం: సీత దురదృష్ట వశాత్తూ అడవులకు బహిష్కరించబడినదని విన్న జనకుడు వేదన చెంది, వైఖానస ధర్మాలను చేపట్టి అడవులకు వెళ్ళి పోయారు. ఆయన అక్కడ చంద్ర ద్వీపంలో తపస్సు చేశారు. Having heard that Sita was unfortunately banished to forests, Janaka left to forests, having adopted the tenets of Vaikhanasa. He did penance in Chandra Dviipa (The Island of Moon).

సౌధాతకి: తతః కిం ఇతి ఆగతః?
వారు ఎక్కడనుండి ఇక్కడకి వచ్చారు? Wherefrom did he come?

భండాయనుడు: చిరంతవ ప్రియ సుహృదం భగవంతం ప్రచేతసం ద్రష్టుం.
ఆయన తన చిరకాల స్నేహితుడైన ప్రచేతస భగవానుడిని (అంటే వశిష్ఠుడిని) చూడటానికి వచ్చారు. (He has come) to see his long time friend God Praacheetasa (Vasisht`ha).

సౌధాతకి: అపి ఆధ్య సంబంధినీ భి సమం సంవృత్తం అస్య దర్శనం న వా ఇతిహి.
ఆయన తన సంబంధీకులను చూచియుండలేదా? (పుత్రిక సీత, ఆమె అత్త కౌసల్య మొ|| అని భావం). Has he not seen his relatives? (Daughter Sita's mother-in-law Kausalya et al).

భండాయనుడు: సంప్రత్ యేవ భగవతా వశిష్ఠేన దేయః కౌసల్యస్ సకాశం భగవత్ అరుంధతీ ప్రహితా, యత్ స్వయం ఉపేత్య వైదేహో ద్రష్టస్య ఇతిహీ.
అర్ధాలు: సకాశం-- కౌసల్య వద్దకు. ప్రహితా --పంపబడినది. Meanings: Sakaas`am = to Kausalya. Prahita = was sent. కౌసల్యను జనకుడి వద్దకు తీసుకు వెళ్ళటానికి, అరుంధతి పంపబడినది. ఆయన గౌరవనీయుడైన రాజర్షి. పైగా, ఆయన సీతా వన బహిష్కరణం చేత వ్యథ చెంది ఉన్నాడు. Arundhati was sent to Kausalya to take her to Janaka. He was a respectable sage king. Besides, he was hurt by the banishment of Sita.

సౌధాతకి: యథా సర్వే యీతే స్థవివరా పరస్పరం మిలితాః తథా అవాం అపి పటుకై సహ మిలిత్వా అనథ్యాయ మహోత్సవం ఖేలంతౌ సంభావయావః.
ఈవిధంగా మనము, ఈ అనధ్యాయ మహోత్సవం నాడు, ఆడుతూ పాడుతూ, ఎన్నో విషయాలను అథ్యయనం చేయటం సంభవించింది. Thus, we have playfully learnt many things on this No-study- day.

భండాయనుడు: తదయం బ్రహ్మవాదీ పురాణ రాజర్షిర్ జనకః ప్రచేతస వశిష్ఠన్ ఉపాస్య సంప్రతి ఆశ్రమస్య బహిర్ వృక్షమూలం అధిష్ఠతి, య ఏషః.
ఇపుడు, వేదజ్ఞుడు, గొప్ప రాజర్షి అయిన జనకుడు, ప్రచేతసుడైన వశిష్ఠులవారు ఆశ్రమం వాకిటిలో గల చెట్టు మొదలు వద్ద కూర్చుని ఉన్నారు. Now, the Veda-knowledgeable, great sage king Janaka is sitting at the root of the tree outside the hermitage.

ఇక్కడ వర్ణన:
హృది నిత్యానుషక్తేన సీతా శోకేన తప్యతే అంతః ప్రవృధ్ధః దహనో జ్వలన్ నివ వనస్పతిహి.
ఇక్కడ చక్కని ఉపమాలంకారం వాడబడింది. సీతకు వాటిల్లిన కష్టం వల్ల జనకుని హృదయం జ్వలించింది. వయోభారంతో తప్తమయ్యే వృక్షం వలె, జనకుడు దుఃఖానల భారంతో నిలబడి ఉన్నారు. Descriptive verse: Hridi nityaanushakteena Sita s`ookeena tapyatee Antaha pravriddha dahanoo jwalan niva vanaspatihi. With fire raging in his inner consciousness- agrieved by Sita's hardships, Janaka was standing like a tree being burnt by the inner fire of its old age.

BLOGGER'S VIEWS


*It is very clear that respectable Brahmin guests were fed with preparations made of beef. *Janaka too consumed beef till he was hurt by the misfortune which had befallen to Sita. *The poet, through the character Saudhataki, compares Vasisht`ha to a tiger / wolf. *Rama and Sita cannot lag behind, if Janaka and Vasit`ha consumed beef. It was a custom of those days. *I do not wish to blame Vasisht`ha or Valmiki or Rama. But, can we call them really compassionate?

పై ఆంగ్ల బ్లాగ్ వ్యాసాన్ని నేను 2009లో నా http://ramayanayb.blogspot.com లో ప్రచురించగా విజ్ఞులైన పాఠకులనుండి, ఈక్రింది వ్యాఖ్యానాలు వచ్చాయి.
Anand said...
Can you give evidence of this kind of act from the original valmiki ramayana? If so, there is some necessity to investigate. Otherwise it is a cock and bull story.

తెలుగు సారం


దీనికి మీరు వాల్మీకి రామాయణం నుండి సాక్ష్యం చూపగలరా? అలా అయితే పరిశోథించవలసిన అవసరం కొంత ఉంటుంది. లేకపోతే అది ఒక కాక్ & బుల్ స్టోరీ (కోడీ మరియు ఎద్దు కథ అనగా కట్టు కథ).

దీనికి జవాబు (రివైజ్డ్)


గొప్ప కరుణ రస కవిగా ప్రఖ్యాతి గాంచిన 7-8 శతాబ్దాల మహాకవి భవభూతి కాక్ & బుల్ కథ చెప్పాడనా?
రామాయణ కాలంలో గోమాంస భక్షణకు వాల్మీకి రామాయణంలో మీకు సాక్ష్యం దొరకదు. ఎందుకంటే, వైష్ణవదేవాలయాలలో రామాయణం తరచుగా పఠించ పడేది, గానం చేయబడేది. బౌధ్ధ అహింస సిధ్ధాంతంతో పోటీ పడటానికి గోమాంస భక్షణను హిందూ బ్రాహ్మణులు వదిలేశారు. దక్షిణ భారత్ లో కొన్ని ప్రాంతాలలో అన్నిరకాల మాంసాలను, చేపలను, గుడ్లను, ఉల్లిని, వెల్లుల్లిని కూడ వదలి వేయటం జరిగింది. ఫలితంగా ఆతరువాతి కొన్ని శతాబ్దాల కాలంలో రామాయణాన్ని బోధించే గురువులు, పండితులు, రామాయణంలోని గోమాంసభక్షణ శ్లోకాలను తొలగించి ఉండాలి.

వాల్మీకి రామాయణంలో మనకి ఒకే ఒక రిఫరెన్స్ కనిపిస్తుంది. భారద్వాజాశ్రమాన్ని దర్శించిన శ్రీరాముడికి , భారద్వాజముని ఒక ఆవుని బహుకరించాడు.
2-54-17 (అయోధ్యాకాండ, 54వ సర్గ, 17వ శ్లోకం)
తస్య తత్ వచనం శృత్వా
రాజ పుత్రస్య ధీమతః
ఉపానయత ధర్మాత్మా
గాం అర్ఘ్యం ఉదకం తతః.
తెలుగు సారం: ధీమంతులైన రాజపుత్రుల మాటలను విని, (భరద్వాజుడు) ధర్మాత్ములైన వారికి చక్కగా స్వాగతమిచ్చి, గాం ని, అర్ఘ్యాన్ని, ఉదకాన్ని ఇచ్చెను.

గాం అంటే ఆవుని అనే అర్ధం తీసుకుంటే, ఆ ఆవుని సీతారామలక్ష్మణులు ఏమిచేశారు అనే ప్రశ్నకు మనకు సమాధానం దొరకదు. భారద్వాజాశ్రమాన్ని వదిలాక, ఆయన సలహా ప్రకారం సీతారామలక్ష్మణులు ఒక వెదురు పుట్టిని తయారు చేసుకొని యమునానదిని దాటారు. అలాతయారు చేసుకున్న బుట్టలో ఆవుని ఆవలి ఒడ్డుకి తీసుకెళ్ళటం అసాధ్యం. కాబట్టి ఆఆవుని దారిలో ఎక్కడో వదిలేసి ఉండవచ్చు. అతిథి అభ్యాగతులు వచ్చినపుడు ఆవు యొక్క పదార్ధాలను వడ్డించే సంప్రదాయం ఉంది కానీ, కేవలం ఒక్కమాట ఆధారం గా ఆమాటను ఆవుమాంసం, దూడ మాంసం అనే అర్ధాలను తీయటం కుదరదు.


ఈ సందర్భంగా మరొక విషయాన్ని పరిశీలించటం తప్పుకాదేమో. సీతారామలక్ష్మణులు అడవిలో 13 ఏళ్ళున్నా (ఏడాది లంక కాక), వారు ఆ పదమూడేళ్ళలో వ్యవసాయం చేసినట్లుకానీ, పాడి పెట్టుకున్నట్లుగానీ వాల్మీకి వ్రాయలేదు.

వారు యమునను దాటగానే చేసిన, మొట్టమొదటి పని నాలుగు జింకలను కొట్టుకొని ముగ్గురు కలిసి తినటం.

రాముడు సీతకు మాంసం ముక్కలను నోట్లో పెట్టి ఇది బాగుంది, ఇది తిను, అని తినిపించిన వర్ణన ఉంది. ఒక కాకర కాయో, గుమ్మడికాయో, సొరకాయో కోసారనో, చెరకు వేశారనో, ఏతం తో నీరు పెట్టారనో , గేదెకు గడ్డివేశారనో లేదు.

రాముడు మాయలేడి వేషంలో వచ్చిన మారీచుడిని చంపినపుడు వాడు హా లక్ష్మణా సీతా అని అరిచి రాక్షస రూపంతో నేలమీద పడినపుడు రాముడు వేగంగా తన కుటీరానికి వెళ్ళాలి. కానీ అలా వెళ్ళకుండా ఇంకో జింకను వేటాడి దాన్ని భుజంపై వేసుకొని ఆశ్రమానికి వెళ్ళాడు. దరిమిలా అరగంటయినా ఆలస్యం అయిఉంటుంది. ఫలితంగా రావణుడు సీతను ఎత్తుకెళ్ళటం తేలికయింది.

లక్ష్మణుడు పర్ణశాలను వేసినపుడు, అదేదో వరల్డ్ ట్రేడ్ సెంటర్ భవనం అయినట్లు దానికి శాంతి చేసి దుష్టశక్తులనుండి రక్షించటానికి శ్రీరాముడు జింకలను కృష్ణ మృగాలను బలి ఇచ్చాడు తప్ప ఏచెరకు గడలనో అరటి పండ్లనో నైవేద్యంగా పెట్టినట్లు లేదు.

క్షత్రియుడు కాబట్టి సీతారామలక్ష్మణులది మాంసాహర ప్రవృత్తి అనటానికి వీలు లేదు. ఎందుకంటే, రాముడు కౌసల్యకు, గుహుడికి తాను కందమూలాలను తింటూ మునిలాగా బ్రతుకుతానని చెప్పాడు. గుహుడు పంపిన మాంసాది భక్ష్యాలను తిరస్కరించాడు.

2-50-39 గుహుడు:
Bhakshyam bhoojyam ca peyam ca భక్ష్యంచ భోజ్యంచ పేయంచ
leehyam ca idam upasthitam లేహ్యంచ ఇదం ఉపస్థితం
shayanaani ca mukhyaani శయనాని చ ముఖ్యాని
vaajinaam khaadanam ca tee. వాజీనాం ఖాదనంచ తే.


శ్రీరాముడు: 2-50-44, Sanskrit verse, Ayodhya Kanda, Chapter 50
Kus`a ciira ajina dharam కుశ చీర అజిన ధరం
phala muula as`anam ca maam ఫల మూల అశనం చ మాం
viddhi pran`ihitam dharmee విధ్ధి ప్రాణిహితం ధర్మే
taapasam vana gocaram. తాపసం వన గోచరం.


పండ్లు, దుంపలు తిని బ్రతకవలసిన కర్మ సీతారామలక్ష్మణులకు లేదు. ఎక్కడికెళ్ళినా జింకలు, అడవి పందులు బోలెడు.

రెండవ వ్యాఖ్యానం (శ్రీ వీతహవ్యగారు)


vitahavya said...
What you said is true. Goghna in sanskrit means a guest also. There are five occasions when a cow has to be presented to a guest - when a snataka returns (i.e., after completion of studies); a bridgegroom (at the time of his arrival); a srotriya when invited for sacrifice (such as soma). One at death and the other when great brahmins arrive. Incidentally Goghan also means cow killer.

Yajnavalkya was particularly fond of veal saying that it is amasala = soft. particularly when it is not more than 3 days old.
In Soma sacrificies one has to sacrifice a barren cow to Varuna. Baudhayana sutra deals with penances that it is to be done when it is found to be carrying a calf. (it discusses the options and then suggests the remedy).
Whether one likes it or not, ancient hindus did eat beef.
I am a brahmin myself and I do practice sacrifices. I regard myself as orthodox. I have kept sacrificial fires when I was a student. I intend to sacrifice soma at least for three days once I get money.

వైబీరావు గాడిద జవాబు



ప్రాచీనకాలంలో ఒక బాధాకరమైన ఆచారం ఉంది కాబట్టి, 21వ శతాబ్దంలో మనం అలాంటి ఆచారాన్ని పాటించవలసిన అవసరంలేదు. నాటి భారతీయుల కన్నా మనం మెరుగైన భారతీయులం కావచ్చు.

మరొక ఉదాహరణ: స్వామి వివేకానందగారు దుర్గపూజ సందర్భంగా, తన బేలూరు మఠంలో మేకను బలి ఇవ్వాలని ప్రతిపాదించగా , శారదామాత (రామకృష్ణ పరమహంస భార్య) దానిని నిరుత్సాహపరిచి అరటి పండ్లను నైవేద్యం పెట్టే ఆచారాన్ని ప్రారంభించింది. ప్రపంచాన్ని తన ఉపన్యాసాలతో ఉర్రూతలూగించాడని మనం డప్పుకొట్టుకునే వివేకానంద అనే వీరుడికి తెలియని విషయం ఒక సాధారణ గ్రామీణ గృహిణి శారదామాతకు ఎలా తెలిసింది?

అయితే వివేకానందాగారు ఊరుకోలేదనుకోండి. బయట వేరెక్కడో ఆ మేక బలి కార్యక్రమాన్ని పూర్తి చేసి టపాకాయలు కాల్పించుకున్నారు. ఫలితంగా స్వామీజీకి దుర్గామాత కరుణ కలిగి ఆ సంవత్సరమే స్వర్గారోహణ భాగ్యం కలిగించింది.

మన పురాణాలలో బాధాకరమైన శ్లోకాలు కనిపించినపుడు వాటిని తొలగించవలసిన అవసరం లేదు. అలా చేస్తే మనం చరిత్రను వక్రీకరించిన వాళ్ళం అవుతాం. ఆశ్లోకాలు ఉన్న విషయాన్ని గుర్తుంచుకుంటే చాలు. వాటికి భిన్నంగా ప్రవర్తించకూడదని మనపై నిషేధాలు లేవు. వశిష్ఠుడు కల్యాణీ కపిలను మడమడాయించాడు కాబట్టి మనం కూడ మడమడాయించాలని ఏమీలేదు.

ఆర్యులు ఈశాన్య యూరప్ దేశాలయిన లాట్వియా, లిథుయేనియా దేశాలనుండి భారత్ కు వలస వచ్చి ఉండవచ్చు అనుకోటానికి ఆధారాలు ఉన్నాయి. ఆకాలంనాటి ఆర్యులకు ఆవు డబ్బుతో సమానం (గోధనం). దానికి ఆర్ధిక విలువ, ఆహార విలువ ఎక్కువ. ఈ గోమాంస భక్షణం అనేది యూరప్ లేక ఇరాన్ ఇరాక్ ఆచారం కావచ్చు. బౌధ్ధ జైనాల ప్రభావం చేత మనం అహింసా వాదులుగా మారి ఉండవచ్చు. ఫలితంగా గోరక్షణ మనకు పవిత్రం అయి ఉండవచ్చు. ఇది మంచిదేగా.

మరి పాలిచ్చే ఇతర జంతువుల సంగతి ఏమిటి


గోవుల ఎద్దుల ముఖాల్లో ఎంత అమాయకత్వాన్ని, పవిత్రతను మనం చూడ కలుగుతామో, గేదెలు, మేకలు, ఒంటెలు, బహుశా ఏనుగుల ముఖాల్లో కూడ అంతే అమాయకత్వాన్ని మనం చూడ కలగాలి.

పవిత్రత అనే పదాన్ని నేను వాడ దలుచుకోలేదు. ఎందుకంటే, దానిని వెంటనే మతం కోణంలోంచి చూస్తారు. పాలిచ్చే జంతువులను తల్లిలాగా చూడటం, అవి సహజమరణం పొందేదాకా వాటిని మనం కబేళాకు అమ్మకుండా పోషించటం అనేది మెరుగైన మానవులుగా మనకి ఉండాల్సిన సుగుణం. అహింసకు, కులానికీ, మతానికీ సంబంధం లేదు. లేకపోతే మనకీ. పులుల్లాంటి క్రూర మృగాలకు తేడా ఏమి ఉంటుంది. మాకులంలో, మతంలో ఈక్రూరత్వానికి అనుమతి ఉంది, కాబట్టి మేము కొనసాగిస్తాము అనుకుంటే హాయిగా కొనసాగించుకోవచ్చు. మనం జంతువులపై కరుణ చూపలేనప్పుడు, దేవుడు మనపై ఎందుకు కరుణ చూపాలి, మన ప్రార్ధనలను ఎందుకు వినాలి కనీసం మనకి కష్టాలు కలిగినపుడైనా ఆలోచించాలి.

ఎంతో వేదన చెందిన తరువాతే, పైన వ్రాసిన ఉత్తర రామచరిత్ర తృతీయ విష్కంభం లో సౌధాతకి అనే శిష్యుడు వశిష్ఠుడిని పట్టుకొని పులియా తోడేలా అన్నాడు.

గేదెలకు, దున్నపోతులకు ఓల్డ్ యానిమల్ హోమ్స్




వట్టిపోయిన ఆవులని, గేదెలను, మేకలను, ఒంటెలను పోషించటం మనం ఆర్ధిక భారంగా చూడరాదు. సమాజం, దాతలు, మరియు ప్రభుత్వం ఈభారాన్నినెత్తిన వేసుకోవాలి. ఏజ్డ్ హోమ్స్ లాగానే ఓల్డ్ యానిమల్ హోమ్స్ నిర్వహించుకోవాలి. ఎలాగో ప్యాకెట్ కి 20 రూపాయలు ఇస్తున్నాం. ఇంకొక 50పైసలు ప్రత్యేకంగా చెల్లించటానికి వెనుకాడకూడదు. పాలపై వచ్చేలాభాలలో కొంతభాగాన్ని ప్రభుత్వ ప్రైవేటు డెయిరీలు యానిమల్స్ హొమ్స్ నిర్వహణకు కేటాయించాలి. అవులని, ఎద్దులని, గేదెలని, దున్నపోతులని, పాలకోసం పెంచిన మేకలను, ఒంటెలను కబేళాలకు అమ్మనీయకూడదు.

ఉపసంహారం


ఒక అనుమానానికి తావున్నది. ఇటీవల ఒరిస్సా లోని అసిహా, ఉదయగిరి, ధవళగిరి, పుష్పగిరి, రత్నగిరి, లలితగిరి మొ|| ప్రాంతాల్లో బయటపడ్డ బౌధ్ధ అవశేషాలు 8వ శతాబ్దం నాటివి. మన భవభూతి కూడ 8వ శతాబ్దం వాడు.

ప్రాథమికంగా నేటి మీడియా లక్షణాలకు నాటి మీడియా లక్షణాలకు భేదం లేదు. నాటకాలు, నృత్యాలు, శిల్పాలు, నటవిటగాయకులు సర్వం నాటి మీడియాలో ఒకభాగం. మీడియా స్వభావం ఏమిటంటే తన యాజమాన్యానికి లేదా తనను పోషించేవాడికి అనుగుణంగా చిందులు వేస్తూ ఉంటుంది. ఇపుడు తెలుగు పత్రికలు ఒకదానినొకటి రోతపత్రికలు అని తిట్టుకుంటున్నాయి గమనించలేదా.

ఆకాలంలో బౌధ్ధరాజులచేత పోషించబడిన కవులు తమ రచనలలో హిందూ యజ్ఞ యాగాలలో ఉండే జంతుహింసను అతిగా పెంచి చూపటం, హేళన చేయటం జరిగి ఉండవచ్చు. ఉ.రా.చ. తృతీయ విష్కంభాన్ని మనం స్థూలంగా హాస్యదృష్టితో చూసినా, ఈ అవహేళనను గమనించవచ్చు.


ఆ గడ్డాల వాడు పులియో, తోడేలో అని సౌధాతకి ఆశ్చర్యపోటం, నేటి ప్లూరలిజం కాలంలో చెల్లదు. నేడు బౌధ్ధులతో సహా, ప్రపంచ జనాభాలో 80% మంది దాకా సర్వభక్షకులే. భారత జనాభాలో కూడ 80% మంది దాకా ఆమ్నీవోరసే. ఇపుడు మనకి ప్రతివాడూ, గడ్డం ఉన్నా లేకున్నా పులి లాగానో, తోడేలు లాగానో కనిపించాలి. (ఇంకా ఉంది. ఇంకోరోజు).

No comments:

Post a Comment

ఘోరమైన విమర్శలకు కూడ స్వాగతం, జవాబులు ఇవ్వబడతాయి.