Wednesday, April 29, 2015

487 Part 4 of pain in sharing one's own partner with other males/females भाग ४: अपने जीवित भागस्वामी को अन्य मर्दो या औरतों से बाँट लेने में वेदना की परिशीलना భాగం ౪: తన జీవిత భాగస్వామిని ఇతర పురుషులు / స్త్రీలతో పంచుకోటంలో ఉండే వేదన యొక్క పరిశీలన


For background story:
Photo courtesy (photo modified by me): Click to go to http://6masters.com/News/aiims-doctor-commits-suicide-blame-is-on-%E2%80%98gay%E2%80%99-doctor-husband-277.html
If you wish to read Part 1,

click to go to http://problemsoftelugus.blogspot.com/search/label/054


If you wish to read Part 2,
click to go to http://problemsoftelugus.blogspot.com/search/label/484

If you wish to read Part ౩,
click to go to http://problemsoftelugus.blogspot.com/search/label/486

Clarification स्पष्टीकरण స్పష్టీకరణ
This analysis is, or at least intends to be, gender-neutral. Even if a male or female pronoun is used, applicability to both the genders may pl. be inferred, unless there is a clear indication that the reference is only to a particular gender.

यह विश्लेषण, लिंग समानता दृष्टि कोण से लिखा हुआ है। कहींँ भी सिर्फ एक पुरुष या स्त्री लिंग सर्वनाम उपयोग करे तो भी, उस वाक्य को दोनों लिंगों के भागस्वामियों को वर्तित मानना चाहिए । प्रत्येक संदर्भो मे जहाँ एक ही लिंग को वर्तित करना अवश्य हो तो, वहाँ हम भिन्न अर्ध ले सकते हैँ।

ఇక్కడ చేసిన విశ్లేషణ, లింగ వివక్షత లేకుండా రెండు లింగాల భాగస్వాములకూ వర్తిస్తాయి. కొన్ని ప్రత్యేక సందర్భాలలో, కేవలం ఒక్క లింగానికే వర్తింప చేయటం తప్పనిసరి అయ్యే పరిస్థితులలో మాత్రమే కేవలం ఒక లింగానికి చెందిన భాగస్వామికి వర్తింప చేయటం అనివార్యం.

At least in India, there is a customary presumption that husband and wife are propeties of one another, like houses, house sites, cars, bikes. They will not like to give share them with others. When they give houses etc. on rent to others, the permission granted to them (licence) for using the property will be extremely limited and restricted.

कम से कम भारत में यह परंपरागत संभावना और उपधारणा यह है कि, पती और पत्नी, एक दोनों के संपत्ती होते हैं, जैसा मकान, निवेशन स्थल, वाहन, बैक्स होते हैं।

భారత్ కు సంబంధించినంత వరకు, పరంపరా గతంగా వస్తున్న సంభావన ఏమిటంటే, భార్యా భర్తలు ఒకరి కొకరు, ఇళ్ళు, ఇళ్ళ స్థలాలు, కార్లు, బైకులు ఎలాగో అలాగా వ్యక్తి గత ఆస్తులు అనే. వాటిని ఇతరులతో పంచుకోటానికి ఇష్టపడరు. డబ్బు కోసం కక్కూర్తిపడి, ఇల్లూ వాకిళ్ళను కిరాయిలకిచ్చినా గోడలకు మేకులు కొడ్తే ఊరుకోరు. ఎక్కడబడితే అక్కడ మూత్రం పోస్తే ఊరుకోరు. ఇంటిని కిరాయికిచ్చేటపుడు అద్దెకుండే వాడికిచ్చే అనుమతి (లైసెన్సు) చాలా పరిమితమైనదే. తమ విషయానికి వస్తే కొందరు యజమానులు అద్దెకుండేవారిని మేకులు కొట్టనియ్యక పోయినా తాము మాత్రము మేకులు కొట్తూనే ఉంటారు. తమ వస్తువును తాము ఒక విధంగా వాడుతూ ఇతరులపై నిబంధనలు విధించే అవకాశం ఉంది. ఇళ్ళు మొదలగు నిర్జీవుల విషయం లోనే ఇలా ఉంటే, సజీవులైన తమ జీవిత భాగస్వాములను రెంటుకి గానీ, ఫ్రీకి గాని ఎలా ఇస్తారు ? ఎన్నటికీ జరగదు.

Sometimes films may visualise sacrifice one's own beloved to others. It will more be, like a fantasy or as a wishful thinking, rather than as a accomplishable fact. It may happen in extremely rare situations, not to repeat again and again.

फिल्मों में , एक त्याग शीली अपने प्रेमिक को दूसरों के लिये त्याग करना, कभी कभी दिखाते करते हैं। परन्तु यह त्याग तोहफा देना वास्तव रूप में इस जगती मे मिलना अत्यंत नायाब होता है।

సినిమాలలో త్యాగశీలి చాల అరుదుగా ఉండే మానవ ప్రకృతి శకలం లేక సృష్టి శకలం. The sacrificial martyr we see in films, is a rare splinter of a human species. ఈ పాట చూడండి. See this song. यह फिल्म गाना को देखीये। Film: Telugu film, Manci kuTumbam, 1968.

త్యాగశీలవమ్మా మహిళా , అనురాగశీలవమ్మా
ధనము లీయగవచ్చు అసువు లీయగవచ్చు
ప్రాణ సఖుని యిచ్చి బ్రతుక తరమె
త్యాగశీలవమ్మా మహిళా అనురాగశీలవమ్మా
తోటివారికై సకలము నొసగే కరుణామయివమ్మా ||త్యాగ||

English script with meaning in parantheses:

tyAga SIlavamma , mahiLA anurAga SIlavammA (Self-Sacrificer, O lady, you are a great lover)
dhanamulIyagavaccu, asuvulIyaga vaccu (one can give one's own money, one can give one's own life)

prANa sakhuni icci bratuka tarame (Is it possible to survive, after giving away one's own beloved)

tyAgaSIlavammA, mahilA tyAga SIlavammA (Self-Sacrificer, O lady, you are a great self-sacrificer)
tOTi vAri kai sakalamu nosagE karuNAmayivammA (You are such a compassionate soul, that you bestow (everything you have) to your peers / (near and dear in this case).
Hindi script with meaning in parantheses: त्याग शील वम्मा , महिळा, अनुराग शील


वम्मा (त्याग शीली, ओ नारी, आप एक प्रेम शीली है)
धऩमु लीयग वच्चु, असुवु लीयग वच्चु, (कोई भी धन दौलत दे सकते, अपने जान भी दे सकते)
प्राण सखुनि इच्चि ब्रतुक तरमॆ, (परन्तु, प्राण सख को दे कर जीना मुषकिल है)

त्याग शील वम्मा, महिळा, अनुराग शील वम्मा, (त्याग शीली, ओ नारी, आप एक प्रेम शीली है)
तोटि वारिकै सकलमु नॊसगॆ करुणा मयि वम्मा. (अपनी साथी के लिये सर्वस्व देनेवाली दयामयी आप)


I believe that this analysis is beyond my capabilities to complete. Yet I shall try to undertake, probably because we get the benefit of penetrating through myriad human emotions.   We may have to write another 100 pages.  Just as there are 16,777,316 colors which can be displayed on computer screens using RGB and hexa codes, we have even more number of human emotions which are like dna fingerprinters.  Though each one seems to be unique in its own way, still I feel that some sort of classification is possible.

यह विश्लेषण लिखना मेरे शक्ती, युक्तियों के अतीत दिख रहा है, परन्तु कोशिश करुँगा।  और एक सौ पृषठ लिखना होगा।

ఈ విశ్లేషణ నాకు శక్తికి మించిన పని లాగా కనిపిస్తుంది.  కానీ, ఈ పనిచేయటం వల్ల సమాజానికి కించిత్తైనా మేలు జరుగుతుందేమో అని నమ్ముతూ దీనిని నేను కొనసాగిస్తున్నాను.

(To continue & revise as may be necessary. सशेष. पुनः संस्करण करने का है। ఇంకా ఉంది. తిరగవ్రాయాలి కూడాను. సూచనలకు స్వాగతం.)

No comments:

Post a Comment

ఘోరమైన విమర్శలకు కూడ స్వాగతం, జవాబులు ఇవ్వబడతాయి.