Sunday, April 24, 2016

736 Were the Daemon Women guarding Sita, Indian Natives or Not? Why they were uglified so much?


At our blog post No. 734 (Click to go to post No.734) , we have discussed how male supervisors were banging on the toilet doors of female workers asking them to come back and work on the bench. In that particular blog post, I have by my natural instinct, compared the male supervisors guarding the female workers to the daemon orgesses guarding Sita in the Ashoka Gardens of the Lanka. While this is the 21st Century scenario of SEZs in India, I am tempted to present to my Readers, the State of Affairs of Ancient India. The verses describing the daemon women guarding Sita, as seen by Hanuman, in Book 5 Sundara Kanda, Chapter 17 --sarga 17--, verses 5 to 18) may not represent the true depiction of the Daemon Women. The verses might or 'might not ' have been the work of the Sage Valmiki. They might have been later-day insertions or interpolations by those who were so fanatic to deface and uglify the Indian Natives, as a contrast to the Aryan Masters.



Another Context:-

There was a turbulant discussion in Indian Parliament, about the Goddess Durga and the Daemon Mahishasura, slain by her. Readers may recollect the exchange of conversations which took place between Ms. Smriti Irani, the Union Minister for Human Resource Development and the Opposition Benches. Ms. Irani's view was that Goddess Durga was insulted.

FIRST EPIC OF INDIA, THE VALMIKI RAMAYANA, SANSKRIT LANGUAGE, Vol. 5 Book of Beauty "Sundara kAnDa", Chapter 5, Verses 5 to 18. Every two lines make a verse. The first line is marked with "|", and the second line and the end-of-the-verse is marked with "|".
ekAkshImekakarNAm cha karNaprAvaraNAm tathA |
akarNAm ShankukarNAm ca mastakOchchhvAsa nAsikAm || 5

atikAyOttamAN^gIM cha tanudIrghashirOdharAm |
dhvastakeshIm tathAkeshIm keshakambaladhAriNIm || 6

lambakarNalalATAm cha lambOdarapayOdharAm |
lambOSThIM chubukOSThIM cha lambAsyAm lambajAnukAm || 7

hrasvAm dIrghAm ca kubjAm vikaTAm vAmanAM tathA |
karAlAm bhugnavaktrAm cha piN^gAkshIm vikR^itAnanAm || 8

vikR^itAH piN^galAH kAlIH krOdhanAH kalahapriyAH |
kAlAyasamahAshuulakuuTamudgadhAriNIH || 9

varAhamR^igashArduulamahiSAjashivAmukhIH |
gajOSTra hayapAdIshcha nikhAtashirasOparAH || 10

ekahastaikapAdAshcha kharakarNyashvakarNikAH |
gOkarNIrhastikarNIIshcha harikarNIstathAparAH || 11

atinAsAshcha tiryaN^nAsA anAsikAH |
gajanannibhanAsAshcha lalATOcchvAsanAsikAH || 12

hastipAdA mahApAdA gOpAdAH pAdachuuLikAH |
atimAtrashirOgrIvA atimAtrakuchOdarIH || 13

atimAtrasyanetrAshcha dIrghajihvAnakhAstathA |
ajAmukhIrhastimukhIrgOmukhAH suukarImukhIH || 14

hayOSTrakharavaktrAshcha rAkshasIrghOradarshanAH |
shuulamudgarahastAshcha krOdhanAH kalahapriyAH || 15

karALA dhuumrakeshIshcha rAkshasIrvikR^itAnanAH |
pibantIH satataM pAnaM sadA mAM sasurApriyAH || 16

mAmsashONitadigdhAN^gIrmAmsashONitabhOjanAH |
tA dadarsha kapishreSThO rOmaharSaNadarshanAH || 17
skandhavantamupAsInAH parivArya vanaspatim |


CONTEXT IN VALMIKI RAMAYANA:- Sita was abducted by daemon King Ravana and kept in a Garden called "Ashoka vanam". Hanuman, at the instance of his vAnara king Sugriva went in search of Sita. After a futile search in the Ravana's Palace, and other palaces in Lanka, he found her in the Ashoka Garden. Sage Valmiki (priests using his name) was/were describing the daemon women who were guarding the Ashoka Gardens under orders from their King Ravana.

Adjectives used to describe the Rakasha women who were guarding Sita: EkAkshi = one eyed.
Eka karNam = one ear.
akarNam= without ears.
karNa prAvaraNam= ears covering entire body.
Shanku karNam = conch shaped ears.
mastakOchchvAsa nAsikAm = with (huge) noses extending to head
tanu diirgha shirodharaam = one with a lean and long neck;
dhvastakesiim = one with disheveled hair;
akeshiim = one without hair;
keshakambala dhaariNiim = one with hair like a blanket;
lamba karNa lalaataam cha = one with hanging stomach and breasts;
lamboshhThiim = one with hanging face;
chubukoshhThiim = one with lips at chin;
lambaasyaam = one with hanging face;
lambajaanukaam = with hanging knees;
hrasvaam = one who is short;
diirghaam = one who is tall;
kubjaam = hunch backed one;
vikaTaam = one who is distorted;
vaamanaam = one is dwarf;
karaalaam = one with high teeth;
bhugna vaktraam cha = and one with crooked mouth;
piN^gaakshiim = one with green eyes;
vikR^itaananaam = one with a horrible face.
piN^galAaH = dark complexioned ones
krodhanAH = angry ones
kalaha priyAH = those who like quarrels
kAlAyasamahA shUla kUTa mudgara dhArinIH = ones wearing big darts, mallets and clubs of iron
varAha mriiga shArdUla mahishhA shivA mukhIH = with faces like those of pigs, deer,tigers,buffaloes,goats, she-foxes
gaj-OshhTra hayapAdIH = with feet like those of elephants, camels,horses
nikAta SirasaHa= with heads sunk into bodies
eka hastaika pAdAshcha = with a single hand and those with single foot
khara karNyasva karNikA = those with donkey ears and horse ears
gokarNIH = those with cow ears
hasti karNIHi = with elephant ears
hari karNIHi = with monkey ears
a-nAsAHa = without nose
ati nAsAsca= with big nose
tiryaj-NAsAH = those with horizontal nose
vinAsikAH = those with crooked nose
gajasannibha nAsAshcha = those with elephant-like nose
lalATocchvAsa nAsikAH = nose in forehead
hasti pAdAH = with feet like those of elephant
mahApAdAHa = those with big feet
gopAdAH = those with cow like feet
pAda cULikAH = those with hair on their feet
atimAtra shiro-grIvAH = those with big heads and necks
atimAtra-kuc-OdarIH = those with big nipples and big stomach
atimAtrA-asyanetrashca = those with big mouths and eyes
dIrghajihvA nakhAH = with long tongues and nails
ajAmukhIH = those with face like that of a she-goat
hastimukhIH = those with elephant like face
gomukhIH = those with face like that of a cow
sUkarI mukhIH = those with face of a she-pig
hayo-oshTra-kharavaktrAshca = with faces like those of horses, camels, donkeys
ghoradarshanAH = horrible to see
shUla mudgara hastAshcha = carrying pikes and clubs in their hand
karALAH = those with high teeth
dhUmra kesIshca = with hair color like that of smoke
vikrutAnanAH = horrible faced
sadAh pibantIH panam = always drinking liquor
mAmsasurA priyAH = desiring meat and liquor
mAmsa shoNita-digdhAN^gI = with body smeared by meat and blood
mAmsa shoNita bhojanAH = with meat and blood as food
romaharshaNa darsanAH = whose appearance made hair to stand up

Source of these meanings: kind courtesy-- valmikiramayan.net.

Where did these women come from? They were very much the natives of India. Then, why they were described so horribly, as though they were having faces of horses, camels, donkeys, and with bodies smeared with meat and blood. It was the European way of describing blacks, calling them niggers. It was the Aryan way of describing their enemies, whether black or white.

In Volume I, the Book of Children (bAla kAnDa), Chapter 26 (sarga 26), Verse 9, i.e. 1-26-9, in the context of slaying of the Daemon TATaka by Rama, at the instance of Sage ViSvAmitra, similar ugly description of tATaka was made.
tAm dR^iSTvA rAghavaH kruddhaam
vikritaam vikrita AnanAm |
pramANEna ati vriddhaam ca
lakShmaNam so abhyabhAShata || 1-26-9


vikritAm= ugly bodied; vikrita AnanAm = ugly faced; pramAnEna ati vriddhAm = huge sized in terms of body. According to this Chapter 26, tATaka was a Yakshi (a sort of 50% demy-Goddess, at an intermediate stage between humans and 100% demy Gods-Goddesses. In Jainism, yakshiNis are appointed by the Head of Demy Gods Indra, as protecting Goddesses for Jain Gurus such as Neminatha, ParSva nAtha.

ybrao-a-donkey's additional comments: Comparing the Ramayana Period, and the Mahabharata period, we may find that there was some softening of attitude towards demons. For example, in Mahabharata, Bhima married Hidimbi, belonging to a clan of daemons, and begot GhaTOtkaca as his son. GhaToktkaca was depicted as noble in Mahabharata.

Shall finish shortly.

(To continue. और लिखने का है। ఇంకా వ్రాయాల్సింది ఉంది.

No comments:

Post a Comment

ఘోరమైన విమర్శలకు కూడ స్వాగతం, జవాబులు ఇవ్వబడతాయి.